对应课程:点击查看
起止时间:2021-07-29到2022-07-27
更新状态:每周周末更新
1.词与术语的翻译 翻译测试(二)
1、 3.仅仅利用字典就能翻译各种产品说明书
答案: b B
2、 4. 产品说明书的语篇翻译可以调整段落顺序吗?
答案: A a
3、 5. 产品说明书的有时具有广告的功能
答案: A a
4、 6. 在句法结构上,英语的产品说明书多简单句、祈使句等具有呼唤功能的句式,还经常使用被动句式。 而汉语说明书喜欢用四字结构的修辞格,讲究工整对仗。请问四字格一定是四个字的吗?
答案: b B
5、 7. 音形意及综合效果的对等译法是说明书翻译的最重要的一个技巧之一。 a. true b. false
答案: A a
6、 8. 如果请你翻译一则收音机的说明书,你会采用哪一种翻译手法? a. 对等译法 b. 重新调整语序和段落顺序
答案: a A
7、 9. 原文: Granisetron is a potent and highly selective 5-hydroxytryptamine (5-HT 3) receptor antagonist with antiemetic activity. 译文:格拉司琼是一种强效且具有高度选择性的5-羟色胺(5-HT 3)受体拮抗剂,具抗呕吐作用。 问题:请问这是对等译法吗? a. true b. false
答案: A a
8、 10. 说明书的翻译方法有三大种: 首先是音形意及综合效果的对等译法,其次译文的遣词造句简练明确,语气风格与原文一致,最后是理清条理,适当调整译文的内容。 a. true b. false
答案: a
9、 1.产品说明书的英文说法 a. manual b. instruction c. specification d.以上都对
答案: d D
10、 2.纽马克根据语言的主要功能将语篇类型进行概括归纳,如将其分为 a.“表情类(expressive)和“信息类”(informative) b.“信息类”(informative) c.“呼唤鼓动类” (vocative) d. “表情类”、“信息类”和 “呼唤鼓动类”
答案: D d
11. 口译应变策略 口译小测 (三)
1、 龙虎凤大烩
A: thick soup of snake, cat and chicken
B: thick soup of dragon, cat and phoenix
C: thick soup to dragon, cat and phoenix
D: thick soup of snake, cat and phoenix
答案: thick soup of snake, cat and chicken
2、 三通
A:three links
B: links of communication, transportation and trade
C:three of links
D:a link of communication, transportation and trade
答案: links of communication, transportation and trade
3、 We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
A:在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已经强烈地感受到了。
B:在改革开放政策引导下的中国,多元性,活力,进步,这些我们都已经强烈地感受到了。
C:我们都已经强烈地感受到了中国气象万千,活力,进步。
D:我们都已经强烈地感受到了中国进步
答案: 在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已经强烈地感受到了。
4、 国贸广场
A:Square of International Trade
B:Square
C:Plaza of International Trade
D:Plaza
答案: Plaza of International Trade
5、 未雨绸缪,防患于未然。
A:Prevention first.
B:Repair the window before it rains.
C:Prevention
D:Repair the window after it rains.
答案: Prevention first.
6、 金寒水冷
A:The gold is cold while the water is cool.
B:pulmonocryosis and nephrocryosis
C:The gold is cold
D:pulmonocryosis or nephrocryosis
答案: pulmonocryosis and nephrocryosis
7、 人心齐,泰山移
A:When people are of one mind and heart, they can move Mt. Tai.
B:Minds move mountains.
C:Mind move mountains.
D:When people are of one mind and heart, they can not move Mt. Tai.
答案: When people are of one mind and heart, they can move Mt. Tai.
8、 佛跳墙
A:assorted meats & vegetables cooked
B:Buddha is acrossing the wall
C:Buddha across the wall
D:assorted meats & vegetables cooked in embers
答案: assorted meats & vegetables cooked in embers
9、 油焖笋
A:bamboo stewed with soy sauce
B:bamboo shoots stewed in soy sauce
C:bamboo stewed
D:oiled bamboo
答案: bamboo shoots stewed in soy sauce
10、 枸杞炖鸭
A:ducks stewed with herbs
B:Lycium barbarum
C:Lycium
D:chicken stewed with herbs
答案: ducks stewed with herbs
11、 “生猛海鲜”的正确译文是: seafood。
A:正确
B:错误
答案: 正确
12、 “游龙戏凤”的正确译文是:prawns stir-fried with chicken
A:正确
B:错误
答案: 正确
13、 “肾阴不足”的正确译文是: kidney-Yin deficiency。
A:正确
B:错误
答案: 正确
14、 “百试百中、屡试不爽”中医语境中的正确译文是:Try one hundred times, succeed one hundred times.
A:正确
B:错误
答案: 错误
15、 都柏林圣三一大学校长的校长可以翻译为:Provost。
A:正确
B:错误
答案: 正确
16、 英国伦敦大学金匠学院的校长可以翻译为:President。
A:正确
B:错误
答案: 错误
17、 “梁山伯与祝英台”可以翻译为Chinese Romeo and Juliet。
A:正确
B:错误
答案: 正确
18、 “热烈欢迎外国朋友来我校参观指导!”翻译为:Welcome to our school! 即可。
A:正确
B:错误
答案: 正确
19、 Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor.的意思是:今天,我们仍然看到中国奉行着重视家庭、学业和荣誉的优良的传统。
A:正确
B:错误
答案: 正确
20、 She is comfortable on the university campuses such as this.的意思是:她回到校园最舒服。
A:正确
B:错误
答案: 错误
2.句子的翻译 翻译小测 (二)
1、 汉语语言的特点A. 形合语言 B. 意合语言(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
2、 由于中英两种语言差异,在英译“老鼠过街,人人喊打”和“留得青山在,不愁没柴烧”,时,要特别增加?A. 副词 B. 连词(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
为了方便下次阅读,建议在浏览器添加书签收藏本网页
添加书签方法:
1.电脑按键盘的Ctrl键+D键即可收藏本网页
2.手机浏览器可以添加书签收藏本网页
获取更多MOOC答案,欢迎在浏览器访问我们的网站:http://mooc.mengmianren.com
注:请切换至英文输入法输入域名,如果没有成功进入网站,请输入完整域名:http://mooc.mengmianren.com/
我们的公众号
打开手机微信,扫一扫下方二维码,关注微信公众号:萌面人APP
本公众号可查看各种网课答案,还可免费查看大学教材答案
点击这里,可查看公众号功能介绍
一键领取淘宝,天猫,京东,拼多多无门槛优惠券,让您购物省省省,点击这里,了解详情