中级笔译(四川轻化工大学)中国大学MOOC答案2024完整版WYC

对应课程:点击查看
起止时间:2020-03-04到2020-04-30
更新状态:已完结

翻译的基本问题 翻译基本问题

1、 Which of the following translations is a literal translation?

A:She felt she had been made a scapegoat for her boss’s incompetence. 她觉得,本来是老板无能,结果她却背了黑锅。
B:No news of her son arrived and she was in an intense state of agitation. 没有她儿子的消息,她急得像热锅上的蚂蚁。
C:The decision to raise tariffs on imports will only add fuel to the fire. 上调进口关税的决定只会火上浇油。
D:/
答案: The decision to raise tariffs on imports will only add fuel to the fire. 上调进口关税的决定只会火上浇油。

2、 Which of the following three groups of literal translations are all correct and acceptable in Chinese?

A:sour grape 酸葡萄armed to the teeth 武装到牙齿eat one’s words 食言
B:packed like sardines 挤得像沙丁鱼罐头a castle in the air 空中楼阁Walls have ears. 隔墙有耳。
C:as busy as a bee 忙得像蜜蜂一样Strike the iron while it’s hot. 趁热打铁。A leopard cannot change its spots. 豹子改不了身上的斑色。
D:/
答案: packed like sardines 挤得像沙丁鱼罐头a castle in the air 空中楼阁Walls have ears. 隔墙有耳。

3、 Which of the following translations is a misunderstanding of the source text?原文:In this world, some people assimilate only what is ugly and evil from the same circumstances which supply good and beautiful results to the daily life of others.

A:译文1:在这个世界上,同样的环境中有些人汲取的是丑陋与邪恶,有些人却能出淤泥而不染,芬芳美丽。
B:译文2:在这个世界上,有些人虽然生活在丑陋和邪恶的环境中,却能出淤泥而不染,回报他人以芳香。
C:/
D:/
答案: 译文2:在这个世界上,有些人虽然生活在丑陋和邪恶的环境中,却能出淤泥而不染,回报他人以芳香。

4、 The top priority in judging whether a translation is good or not is to see whether it reads smoothly in the target language.

A:正确
B:错误
答案: 错误

5、 When we encounter some new words or expressions in translation, we can look them up in the dictionary and copy the explanations from the dictionary and use them in the translation.

A:正确
B:错误
答案: 错误

对等概念与词汇翻译

1、 According to Equivalence Theory, which one is not a suitable translation for the source text?

A:强壮如牛 as strong as a horse
B:像落汤鸡 wet as a drowned rat
C:火上浇油 add fuel to the fire
D:高高兴兴上班去,平平安安回家来。Go to work happily, and come back happily.
答案: 高高兴兴上班去,平平安安回家来。Go to work happily, and come back happily.

2、 Which one is the most suitable translation for the following?原文: 他这个人天不怕地不怕。

A:He is afraid of neither heaven nor earth.
B:He is afraid of neither God nor man.
C:He is afraid of nothing in heaven or on earth.
D:He is a fool for possible danger.
答案: He is afraid of neither God nor man.

3、 Are the following statements true or false? Please choose the wrong statement.

A:Equivalence refers to the description of one thing in different languages.
B:Reflection on equivalence in translation helps to deepen our understanding of the nature of translation.
C:All in all, equivalence is not a functional and effective term for us to describe and analyze translation or to tolerate the fierce controversy in this field.
D:The theory on equivalence offers us a theoretical basis to verify the variety of translation methods.
答案: All in all, equivalence is not a functional and effective term for us to describe and analyze translation or to tolerate the fierce controversy in this field.

4、 Which one of the following is an acceptable translation for the source text?ST: This is a fine kettle of fish! I forgot my book!

A: 这是很好的一壶鱼!我的书忘了带!
B:这鱼不错!我的书忘了带!
C: 真糟糕,我的书忘了带!
D:鱼怎么跑壶里去了!我的书还忘了带!
答案: 真糟糕,我的书忘了带!

5、 Which one of the following is an acceptable translation for the source text?ST:Excuse me, I need to powder my nose.

A:抱歉,我要去给鼻子上点粉,补补妆。
B:抱歉,我去趟洗手间。
C:抱歉,我鼻子不舒服,要去休息下。
D: 对不起,我要去看下鼻子。
答案: 抱歉,我去趟洗手间。

词汇翻译的基本方法

1、 In the following cases, which one is the example of conveying the original meaning from the opposite angle?

A:他姓什么我一时说不上来。 I just can’t recall what his name is.
B:他们花费了半天打扫屋子。They spent the whole morning/afternoon cleaning the house.
C:哪儿脚疼,穿鞋的人最清楚。No one knows where the shoe pinches like the wearer.
D:/
答案: 哪儿脚疼,穿鞋的人最清楚。No one knows where the shoe pinches like the wearer.

2、 What kind of conversion is employed in the following translation?ST: 他总是喝很多酒。TT: He is a heavy drinker.

A:conversion from verb to pronoun
B: conversion from verb to noun
C:conversion from adjective to noun
D: conversion from verb to adjective
答案: conversion from verb to noun

3、 When we translate expressions with certain images, we can never change the original images. Otherwise, we are violating the principle of faithfulness in translation.

A:正确
B:错误
答案: 错误

4、 Fill in the blanks with an appropriate preposition based on word conversion.千百万山区人终于摆脱了贫穷。Millions of people in the mountainous areas are finally ___poverty.
答案: off

5、 Fill in the blanks with an appropriate preposition based on word conversion.大约半数医药生产将会依赖纳米技术——在10到15年内每年的影响将超过1800亿美元。About half of all production will depend on nanotechnology-affecting___$180 billion per year in 10 to 15 years.
答案: over

成语与辞格翻译

1、 Which one is the suitable Chinese translation for the underlined part?ST:That enemy chief of staff has a whole bag of tricks.

A:绝顶聪明
B:诡计多端
C:才华横溢
D:足智多谋
答案: 诡计多端

2、 Which of the following phrases cannot be translated literally into Chinese?

A:as cheerful as a lark
B:as cold as ice
C:as cool as a cucumber
D:as busy as a bee
答案: as cool as a cucumber

3、 According to the rules of metonymy, which one is the proper expression for “Great minds think alike”?

A:英雄所见略同。
B:伟大的脑袋所见略同。
C:伟大的脑袋想的是同样的东西。
D:伟大的思想认为的都一样。
答案: 英雄所见略同。

       


注:此答案尚未制作完成,如需购买,可点击下方红字提交表单联系客服更新,更新后可直接在本网页购买答案

点击这里,联系客服更新


为了方便下次阅读,建议在浏览器添加书签收藏本网页

添加书签方法:

1.电脑按键盘的Ctrl键+D键即可收藏本网页

2.手机浏览器可以添加书签收藏本网页

中级笔译(四川轻化工大学)中国大学MOOC答案2024完整版WYC第1张

中级笔译(四川轻化工大学)中国大学MOOC答案2024完整版WYC第2张


获取更多MOOC答案,欢迎在浏览器访问我们的网站:http://mooc.mengmianren.com

中级笔译(四川轻化工大学)中国大学MOOC答案2024完整版WYC第3张

中级笔译(四川轻化工大学)中国大学MOOC答案2024完整版WYC第4张

注:请切换至英文输入法输入域名,如果没有成功进入网站,请输入完整域名:http://mooc.mengmianren.com/


我们的公众号

打开手机微信,扫一扫下方二维码,关注微信公众号:萌面人APP

本公众号可查看各种网课答案,还可免费查看大学教材答案

点击这里,可查看公众号功能介绍

中级笔译(四川轻化工大学)中国大学MOOC答案2024完整版WYC第5张


一键领取淘宝,天猫,京东,拼多多无门槛优惠券,让您购物省省省,点击这里,了解详情


干饭人福利,饿了么红包每日领 

中级笔译(四川轻化工大学)中国大学MOOC答案2024完整版WYC第6张

点击这里,领取饿了么外卖红包