科技英语(福州大学)1450745498 中国大学MOOC答案2024完整版WYC

对应课程:点击查看
起止时间:2020-02-17到2020-06-12
更新状态:已完结

作业第一周 概论 第一周 单元作业

1、 我国著名翻译家严复提出的翻译标准是什么?
评分规则: 参考答案:严复提出的翻译标准是“信、达、雅”。“信”指的是译文要忠实于原文,包括语义信息及文体风格的忠实;“达”指的是译文要通顺流畅,“雅”指的是译文要文笔优雅,尤其是在文学翻译当中。各分数段评分原则如下:3分 信、达、雅三方面都做了正确的解释;2分 信、达、雅三方面中只有两方面做了正确的解释;1分 信、达、雅三方面中只有一方面做了正确的解释;0分 信、达、雅三方面均未做出正确解释。

2、 谈谈你对翻译标准中“忠实”与“通顺”的理解。
评分规则: 参考答案忠实,就是要准确传递原文的意思,对应于“信、达、雅”中的“信”;通顺,是指语言要符合译入语习惯,对应于“信、达、雅”中的“达”。各分数段评分原则如下:3分 对“忠实“和“通顺“的理解都正确;2分 对“忠实“和“通顺“中一方面的理解有一定偏差;1分 对“忠实“和“通顺“两方面的理解都有一定偏差;0分 对“忠实“和“通顺“的理解完全错误,没有概念。

3、 谈谈你对科技翻译标准的理解。
评分规则: 参考答案科技文的翻译标准可以总结为:准确规范;通顺易懂;简洁明晰第一点,准确规范科技文中涉及大量专业技术词汇,专业词汇一定要翻译得准确地道。第二点,通顺易懂译文的语言要符合译入语的表达习惯,保证译文的通顺流畅。第三点,简洁明晰以名词化结构为例。名词化结构是科技英语中的常见结构,汉译时可处理为动宾短语,从而使得汉语译文清晰明了。各分数段评分原则如下:3分 三个标准都做了正确的回答;2分 三个标准中只有两方面做了正确的回答;1分 三个标准中只有一方面做了正确的回答;0分 三个标准均未做出正确回答。

4、 科技英语文体的词汇特征有哪些?
评分规则: 参考答案用词正式,很少使用口语化词汇。大量使用专业词汇。大量使用非谓语动词,包括动词不定式、动名词、现在分词、过去分词等。各分数段评分原则如下:3分 三个方面都做了正确的回答;2分 三个方面中只有两方面做了正确的回答;1分 三个方面中只有一方面做了正确的回答;0分 三个方面均未做出正确回答。

5、 科技英语文体的句法特征有哪些?
评分规则: 参考答案大量使用被动句名词化结构常见长句多,句子结构严密紧凑各分数段评分原则如下:3分 三个方面都做了正确的回答;2分 三个方面中只有两方面做了正确的回答;1分 三个方面中只有一方面做了正确的回答;0分 三个方面均未做出正确回答。

作业第二周 词义选择-引申 冠词的译法 第二周 单元作业

1、 Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.
评分规则: 本题考查重点是词义的选择。参考译文:阿尔伯特·爱因斯坦创立了相对论, 他是通过数学获得这一理论的。本句考察“develop”词义的选择。根据上下文,此处取“创立”之意。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

2、 We can heat the steel again to a temperature below the critical temperature, then cool it slowly.
评分规则: 本题考查重点是词义的选择。参考译文:我们可以把钢材再次加热到临界温度以下的某一温度,然后再让它慢慢地冷却。本句考察“critical temperature”的搭配意义,根据搭配习惯,译作“临界温度”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

3、 Dust has a very important part to play in the work of nature.
评分规则: 本题考查重点是词义的引申。参考译文:灰尘对于自然界的变化起很重要的作用。本句考察“work”的引申意义,译文将其比较具体的意义进行抽象化引申,译作“变化”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

4、 A magnet in a magnetic field will be subject to a force.
评分规则: 本题考查重点是不定冠词a的译法。参考译文:处于磁场中的磁铁会受到一个力的作用。此句中前两处不定冠词a均不译,第三处译为“一个”。magnetic field译为“磁场”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

5、 This paper gives an introduction to a new method for radar target recognition.
评分规则: 本题考查重点是不定冠词a/an的译法。参考译文:本文介绍了雷达目标识别的一种新方法。本句中不定冠词an不译,不定冠词a译为“一种”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

作业第四周 介词的译法 第四周 单元作业

1、 In our discussion of differential equations, we shall restrict our attention to equations of the first degree.
评分规则: 本题考查重点是of短语做定语以及in短语做状语时的译法。of differential equations修饰动作性名词discussion,构成逻辑上的动宾关系,应译为动词短语“讨论微分方程”;of the first degree是后置定语,修饰普通名词,可译为“一阶(的)“。in后接动作性名词,应译为“在做某事的时候”;介词to和restrict搭配,应该译出范围含义,如“仅、只”等。degree是数学术语,未能正确翻译此半科技词汇的属于有偏差。参考译文:在讨论微分方程的时候,我们仅讨论一阶方程。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

2、 Engineers may find the book of great value.
评分规则: 本题考查重点是of短语做补语时的译法。与做表语时类似,此处of great value做补语,同样可译为形容词短语“非常有价值”。如果理解为后置定语“非常有价值的”,属于翻译错误。参考译文:工程师会发现本书非常有价值。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

3、 This is a sufficient and necessary condition for the solution of the equation.
评分规则: 本题考查重点是for短语、of短语作定语时的不同译法。这里for短语作定语修饰普通名词,译为“的”字结构;of短语作定语修饰动作性名词solution,译为动宾结构。若for短语译为目的状语或把solution译为普通名词,属于翻译错误。参考译文:这是解此方程的一个充要条件。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

4、 Unlike an iPad or a phone, the lights come from in front of the Kindle’s e-ink display rather than shining through it directly into your eyes.
评分规则: 本题考查重点是from in front of 复合介词和rather than的译法。这里 in front of the display可以转译为名词“屏幕前面”;rather than译为对比分句。through转译为动词“穿过、穿透”;into和shining搭配,合译为“射入”。若不定冠词an和a译为泛指用法“一个”,属于翻译偏差。参考译文:与iPad或手机不同的是,Kindle电子墨水屏的光来自屏幕前面,并不是穿透屏幕直射入你的眼睛。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

5、 The cost of launching a satellite is comparable with the value of its weight in gold.
评分规则: 本题考查重点是with短语和in短语的译法。这里with表示比较含义,与comparable搭配,译为”与……相当,相当于“;in gold表示计量方式,译为”以黄金(价值)计算“。参考译文:发射卫星的费用与卫星等重的黄金价值相当。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。




注:此答案尚未制作完成,如需购买,可点击下方红字提交表单联系客服更新,更新后可直接在本网页购买答案

点击这里,联系客服更新


为了方便下次阅读,建议在浏览器添加书签收藏本网页

添加书签方法:

1.电脑按键盘的Ctrl键+D键即可收藏本网页

2.手机浏览器可以添加书签收藏本网页

科技英语(福州大学)1450745498 中国大学MOOC答案2024完整版WYC第1张

科技英语(福州大学)1450745498 中国大学MOOC答案2024完整版WYC第2张


获取更多MOOC答案,欢迎在浏览器访问我们的网站:http://mooc.mengmianren.com

科技英语(福州大学)1450745498 中国大学MOOC答案2024完整版WYC第3张

科技英语(福州大学)1450745498 中国大学MOOC答案2024完整版WYC第4张

注:请切换至英文输入法输入域名,如果没有成功进入网站,请输入完整域名:http://mooc.mengmianren.com/


我们的公众号

打开手机微信,扫一扫下方二维码,关注微信公众号:萌面人APP

本公众号可查看各种网课答案,还可免费查看大学教材答案

点击这里,可查看公众号功能介绍

科技英语(福州大学)1450745498 中国大学MOOC答案2024完整版WYC第5张


一键领取淘宝,天猫,京东,拼多多无门槛优惠券,让您购物省省省,点击这里,了解详情