专业外语(河北建筑工程学院) 中国大学MOOC答案2024完整版WYC

对应课程:点击查看
起止时间:2020-02-24到2020-07-28
更新状态:已完结

作业第三周 连接词-代词-形容词的译法 第三周 单元作业

1、 The acceleration due to gravity is essentially constant.
评分规则: 本题考查重点是形容词短语“due to gravity”的英汉译法。参考译文:由重力而产生的加速度基本上是恒定的。本句中的短语“due to gravity”形容词短语作定语修饰主语“加速度”,可使用前置定语的方法译为“由重力而产生的”;“due to”译为“由…产生”,如译为“到期”或“应付”属翻译错误;“constant” 译为“恒定”,如译为“常数”属翻译错误。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

2、 It must be noted that the current increases proportional to every decrease of resistance.
评分规则: 本题考查重点是形容词短语“proportional to every decrease of resistance”的英汉译法。参考译文:必须注意,电流与是与电阻成反比的。本句中的短语“proportional to every decrease of resistance”形容词短语作方式状语,可译为“与电阻成反比”;“current”译为“电流”,如译为“目前”或“潮流”属翻译错误;“resistance” 译为“电阻”,如译为“阻力”属翻译错误。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

3、 This current is extremely small and can be neglected.
评分规则: 本题考查重点是并列连接词and的译法。参考译文:这个电流极小,所以/因而可以忽略不计。此句中and表达因果关系,译为“因此/所以/因而”等。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

4、 Blow on the mirror and it will soon be covered with little drops of water.
评分规则: 本题考查重点是并列连接词and的特殊用法。参考译文:如果朝镜子吹气,镜面很快就会被小水珠覆盖。祈使句+and+句子这种结构中,祈使句+and可以理解为条件状语从句。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

5、 Accuracy is expressed as absolute error or relative error.
评分规则: 本题考查重点是并列连接词or的译法。参考译文:精度可表示为绝对误差或相对误差。本句中并列连接词or表达选择关系,译为“或者”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

6、 There are three main laws of mechanics or three laws of Newton.
评分规则: 本题考查重点是并列连接词or的译法。参考译文:力学有三大定律,即牛顿三定律。本句中并列连接词or连接的两个短语所指概念相同,译为“即/即就是”。mechanics译为“力学”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

7、 Due to its importance, this device will be dealt with in detail.
评分规则: 本题考查重点是代词修饰名词的逻辑“主表”关系。参考译文:由于其极为重要,这个元器件将在后面详细讨论。 本句中its importance是逻辑“主表”关系,译为“其极为重要”;如生硬译为“它的重要性”,则译文欠流畅。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

8、 Many scientists have been devoted to the development and application of computers since their invention.
评分规则: 本题考查重点是代词修饰名词的逻辑“动宾”关系。参考译文:自从发明了计算机以来,许多科学家一直致力于计算机的发展和应用。 本句中their invention这个结构中,物主代词与被修饰词之间的逻辑关系是“动宾关系”,翻译为“发明了它们”,也就是发明了计算机。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

9、 In this case, overflow(溢出) can occur, and its detection is discussed later in this section.
评分规则: 本题考查重点是代词修饰名词的逻辑“动宾”关系。参考译文:在这种情况下,就会有溢出出现,而在本节后半部分会讨论对它的检测。本句中“its detection”表达的意思是“它”是“检测”的对象,名词短语its detection构成了逻辑动宾关系,在句中做主语。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

10、 Our analysis of the various gate families(门电路系列)will be made in the next chapter.
评分规则: 本题考查重点是代词修饰名词的逻辑“主谓”关系。参考译文:下一章节我们将会对各种门电路系列作一分析。本句中our analysis构成了逻辑主谓宾关系,另外本句采用的是make an analysis of …这个短语的被动语态结构,翻译为:“对……作一分析”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

作业第四周 介词的译法 第四周 单元作业

1、 A large number of radioactive isotopes among the heavy elements are of three series.
评分规则: 本题考查重点是of短语做表语时的译法。这里of three series表示所属类别,转译为动词短语“分属三个系列”,也可译为“有三个系列”等。未翻译出所属含义的,属于未能理解关键考察点。参考译文:重元素中的大量放射性同位素分属三个系列。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

2、 In our discussion of differential equations, we shall restrict our attention to equations of the first degree.
评分规则: 本题考查重点是of短语做定语以及in短语做状语时的译法。of differential equations修饰动作性名词discussion,构成逻辑上的动宾关系,应译为动词短语“讨论微分方程”;of the first degree是后置定语,修饰普通名词,可译为“一阶(的)“。in后接动作性名词,应译为“在做某事的时候”;介词to和restrict搭配,应该译出范围含义,如“仅、只”等。degree是数学术语,未能正确翻译此半科技词汇的属于有偏差。参考译文:在讨论微分方程的时候,我们仅讨论一阶方程。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

3、 Hardware designers may be able to cut costs through loading the digital signal processing with multiple tasks. 
评分规则: 本题考查重点是through短语做方式状语时的译法,可直译为 “通过(做某事)”。with和动名词loading搭配,loading…with…译为“给…赋予(加载)…”。参考译文:硬件设计师可以通过给数字信号处理赋予多种任务来降低成本。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

4、 Efficiencies of as much as 99% are achieved in large transformers.
评分规则: 本题考查重点是in短语做地点状语,转译为汉语主语的译法。若译文直译为被动态、且将in短语直译为地点状语,属于翻译错误;in短语直译为地点状语,但采用无主句“在大型变压器里可以获得高达99%的效率”,属于比较通顺。参考译文:大型变压器可以获得高达99%的效率。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

5、 It is necessary to prevent induction motors against overload and undervoltage.
评分规则: 本题考查重点是介词短语分译技巧,against转译为动词“防止、以防”。参考译文:必须保护感应电动机,防止过载和欠压。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

6、 Engineers may find the book of great value.
评分规则: 本题考查重点是of短语做补语时的译法。与做表语时类似,此处of great value做补语,同样可译为形容词短语“非常有价值”。如果理解为后置定语“非常有价值的”,属于翻译错误。参考译文:工程师会发现本书非常有价值。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

7、 This is a sufficient and necessary condition for the solution of the equation.
评分规则: 本题考查重点是for短语、of短语作定语时的不同译法。这里for短语作定语修饰普通名词,译为“的”字结构;of短语作定语修饰动作性名词solution,译为动宾结构。若for短语译为目的状语或把solution译为普通名词,属于翻译错误。参考译文:这是解此方程的一个充要条件。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。




注:此答案尚未制作完成,如需购买,可点击下方红字提交表单联系客服更新,更新后可直接在本网页购买答案

点击这里,联系客服更新


为了方便下次阅读,建议在浏览器添加书签收藏本网页

添加书签方法:

1.电脑按键盘的Ctrl键+D键即可收藏本网页

2.手机浏览器可以添加书签收藏本网页

专业外语(河北建筑工程学院) 中国大学MOOC答案2024完整版WYC第1张

专业外语(河北建筑工程学院) 中国大学MOOC答案2024完整版WYC第2张


获取更多MOOC答案,欢迎在浏览器访问我们的网站:http://mooc.mengmianren.com

专业外语(河北建筑工程学院) 中国大学MOOC答案2024完整版WYC第3张

专业外语(河北建筑工程学院) 中国大学MOOC答案2024完整版WYC第4张

注:请切换至英文输入法输入域名,如果没有成功进入网站,请输入完整域名:http://mooc.mengmianren.com/


我们的公众号

打开手机微信,扫一扫下方二维码,关注微信公众号:萌面人APP

本公众号可查看各种网课答案,还可免费查看大学教材答案

点击这里,可查看公众号功能介绍

专业外语(河北建筑工程学院) 中国大学MOOC答案2024完整版WYC第5张


一键领取淘宝,天猫,京东,拼多多无门槛优惠券,让您购物省省省,点击这里,了解详情