新实用汉译英翻译课程(滁州学院)1450437520中国大学MOOC答案2024完整版WYC

对应课程:点击查看
起止时间:2020-02-11到2020-06-28
更新状态:已完结

第二讲 汉英翻译基础知识 2.5 和2.6节 随堂测验

1、 按照句子成分划分,2.5和2.6节一共向我们介绍了几种句子结构?

A:2
B:3
C:4
D:5
答案: 5

2、 根据句子的作用,2.5和2.6节共向我们介绍了几种句子种类?

A:1
B:2
C:3
D:4
答案: 4

3、 根据2.5和2.6节,以句子的复杂程度来划分,句子可以分为哪3类?

A:简单句
B:并列句
C:复合句
D:复杂句
答案: 简单句;
并列句;
复合句

4、 根据2.5节。系动词包括

A:be动词
B:表示主语状态转换的动词
C:一些固定的系表组合(多数也是表示一种状态的转换,如go hungry, fall asleep)
D:表示主语保持某种状态的动词
答案: be动词;
表示主语状态转换的动词;
一些固定的系表组合(多数也是表示一种状态的转换,如go hungry, fall asleep);
表示主语保持某种状态的动词

5、 3.5节介绍英语的第一种和第三种句子结构(按成分组成)时,视频中使用了“主语+不及物动词+状语”和“主语+谓语+宾语”的划分。你觉得这种划分哦正确吗?

A:正确
B:错误
答案: 错误

6、 复合宾语就是指两个或两个以上的名词结合在一起,共同做及物性谓语动词的宾语。

A:正确
B:错误
答案: 错误
分析:复合宾语指的是一个宾语后加补语成分。

7、 请翻译:情人眼里出西施
答案: Beauty is in the eye of the beholder.
分析:beholder 可替换为gazer或lover.

8、 请翻译:stay hungry,stay foolish。
答案: 求知若饥,虚心若愚。
分析:一般语境下这么翻译没有问题。但如果是特定的人在特定的场合下说这句话,或许这不是最准确的翻译。请参考两个网页:https://zhuanlan.zhihu.com/p/23431074;https://www.douban.com/note/490921670/;

第二讲 汉英翻译基础知识 2.5和2.6节随堂测验(周一下午班)

1、 按照句子成分划分,2.5和2.6节一共向我们介绍了几种句子结构?

A:2
B:3
C:4
D:5
答案: 5

2、 根据句子的作用,2.5和2.6节共向我们介绍了几种句子种类?

A:1
B:2
C:3
D:4
答案: 4

3、 根据2.5和2.6节,以句子的复杂程度来划分,句子可以分为哪3类?

A:简单句
B:并列句
C:复合句
D:复杂句
答案: 简单句;
并列句;
复合句

4、 根据2.5节。系动词包括

A:be动词
B:表示主语状态转换的动词
C:一些固定的系表组合(多数也是表示一种状态的转换,如go hungry, fall asleep)
D:表示主语保持某种状态的动词
答案: be动词;
表示主语状态转换的动词;
一些固定的系表组合(多数也是表示一种状态的转换,如go hungry, fall asleep);
表示主语保持某种状态的动词

5、 3.5节介绍英语的第一种和第三种句子结构(按成分组成)时,视频中使用了“主语+不及物动词+状语”和“主语+谓语+宾语”的划分。你觉得这种划分哦正确吗?

A:正确
B:错误
答案: 错误

6、 复合宾语就是指两个或两个以上的名词结合在一起,共同做及物性谓语动词的宾语。

A:正确
B:错误
答案: 错误

7、 请翻译:情人眼里出西施
答案: Beauty is in the eye of the beholder.
分析:beholder 可替换为gazer或lover.

8、 请翻译:stay hungry,stay foolish。
答案: 求知若饥,虚心若愚。
分析:一般语境下这么翻译没有问题。但如果是特定的人在特定的场合下说这句话,或许这不是最准确的翻译。请参考两个网页:http://zhuanlan.zhihu.com/p/23431074;http://www.douban.com/note/490921670/;

第二讲 汉英翻译基础知识 2.7和2.8节随堂测试(周三上午5-6节和周四上午1-2节)

1、 2.8节从几个方面对英语和汉语的句式进行了对比?

A:1
B:2
C:3
D:4
答案: 3

2、 2.7节主要向我们介绍了哪几种常见的汉语句式?

A:主题句
B:流水句
C:连动句
D:意合句
答案: 主题句;
流水句;
连动句;
意合句

3、 2.7节中介绍流水句时,举了一个关于红楼梦的例子。这个例子的英译完全正确。

A:正确
B:错误
答案: 错误
分析:responding 使用存疑。改成responded,同时把hurried 改成hurrying 可能更好。

4、 “天空万里无云”的正确译法是
答案: (以下答案任选其一都对)There is no cloud in the sky.;
It’s cloudless.;
the cloudless sky.

第二讲 汉英翻译基础知识 2.7和2.8节随堂测试(3月16号-周一下午5-6节和7-节)

1、 2.8节从几个方面对英语和汉语的句式进行了对比?

A:1
B:2
C:3
D:4
答案: 3

2、 2.7节主要向我们介绍了哪几种常见的汉语句式?

A:主题句
B:流水句
C:连动句
D:意合句
答案: 主题句;
流水句;
连动句;
意合句

3、 2.7节中介绍流水句时,举了一个关于红楼梦的例子。这个例子的英译完全正确。

A:正确
B:错误
答案: 错误
分析:responding 使用不当。改成responded,同时把hurried 改成hurrying。

4、 “天空万里无云”的正确译法是
答案: (以下答案任选其一都对)There is no cloud in the sky.;
It’s cloudless.

       


注:此答案尚未制作完成,如需购买,可点击下方红字提交表单联系客服更新,更新后可直接在本网页购买答案

点击这里,联系客服更新


为了方便下次阅读,建议在浏览器添加书签收藏本网页

添加书签方法:

1.电脑按键盘的Ctrl键+D键即可收藏本网页

2.手机浏览器可以添加书签收藏本网页

新实用汉译英翻译课程(滁州学院)1450437520中国大学MOOC答案2024完整版WYC第1张

新实用汉译英翻译课程(滁州学院)1450437520中国大学MOOC答案2024完整版WYC第2张


获取更多MOOC答案,欢迎在浏览器访问我们的网站:http://mooc.mengmianren.com

新实用汉译英翻译课程(滁州学院)1450437520中国大学MOOC答案2024完整版WYC第3张

新实用汉译英翻译课程(滁州学院)1450437520中国大学MOOC答案2024完整版WYC第4张

注:请切换至英文输入法输入域名,如果没有成功进入网站,请输入完整域名:http://mooc.mengmianren.com/


我们的公众号

打开手机微信,扫一扫下方二维码,关注微信公众号:萌面人APP

本公众号可查看各种网课答案,还可免费查看大学教材答案

点击这里,可查看公众号功能介绍

新实用汉译英翻译课程(滁州学院)1450437520中国大学MOOC答案2024完整版WYC第5张


一键领取淘宝,天猫,京东,拼多多无门槛优惠券,让您购物省省省,点击这里,了解详情


干饭人福利,饿了么红包每日领 

新实用汉译英翻译课程(滁州学院)1450437520中国大学MOOC答案2024完整版WYC第6张

点击这里,领取饿了么外卖红包